Tłumaczenie symultaniczne to z zapewne najczęściej wybierany rodzaj tłumaczenia ustnego. Jest ono jednocześnie rodzajem najtrudniejszym, wymagającym od tłumacza konkretnych umiejętności oraz odporności na stres. Polega ono bowiem na tłumaczeniu w czasie rzeczywistym zdań wymawianych przez osobę posługującym się tłumaczonym językiem obcym. Nawet tłumacze, którzy doskonale radzą sobie z przekładami pisemnymi, mogą mieć problemy z tłumaczeniami symultanicznymi. Co na to wpływa? Jak wybrać tłumacza, który się tego podejmie?
Tłumaczenie symultaniczne – przykłady
Tłumaczenia symultaniczne, ze względu na swoją specyfikę, najczęściej wykorzystywane są na wszelkiego rodzaju wydarzeniach. Mogą to być między innymi spotkania biznesowe, konferencje prasowe, wykłady, rozprawy sądowe oraz obrady. Ponieważ tłumacz nie słyszy własnych słów (pracuje w specjalnej, wygłuszonej kabinie), tłumaczenia symultaniczne wymagają przyzwyczajenia do specyficznych warunków i dużego doświadczenia w ich wykonywaniu.
Jak znaleźć specjalistę do tłumaczeń symultanicznych?
Wysoki stopień trudności w przypadku tłumaczeń symultanicznych zwykle łączy się z dużą odpowiedzialnością nałożoną na tłumacza – zwłaszcza, jeżeli zatrudniony jest on podczas ważnych spotkań biznesowych lub oficjalnych wydarzeń. Dlatego wybierając tłumacza, któremu powierzymy tłumaczenia symultaniczne koniecznie sprawdźmy jego doświadczenie w tym temacie. Najlepszym źródłem informacji o doświadczeniu danego tłumacza jest lista firm, z którymi dotąd współpracował – zwłaszcza, jeśli jest ona potwierdzona referencjami wystawionymi przez klientów.